vendredi 15 septembre 2017

Deus ex machina


les langues à se lécher
se chewing-gument
/
mobiles & lourds tels des meubles
alors qu’ils n’étaient
qu’ailes d’oiseaux
les baisers se matérialisent
tombent et rampent ;

les disséquer est devenu
l’occupation frivole des amants
qui au lieu de la fleur
« m’aimeras-tu un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… »
s’épouille désormais cœur à cœur

chavirés
claquemurés
dans le tripot d’une quelconque chambre
enamourés
les couples font crépiter les carapaces juste écloses
puis délicatement s’allongent au sol, sur elles,
« là où ça grouille »
afin d’éprouver par la vague le transport amoureux

 
////////////////////////////////////////////

tongues to lick themselves
chewing-gum

 /

mobile & heavy such furniture
while they were
as wings of birds
kisses materialize
fall and crawl;

 
dissect them became
the frivolous occupation of lovers
who instead of the flower
"Will you love me a little, a lot, passionately, to madness ..."
is now shaking heart to heart

 
overturned
immured
in the gambling den of any room
enamored
the couples are crackling the shells just hatched
then delicately lie on the ground, on them,
"Where it's bustling"
in order to experience by the wave the love transport